ASIE/INDONÉSIE - Quel nom pour Jésus en indonésien ?

samedi, 7 octobre 2023 islam   christianisme   dialogue  

Herald M.

Jakarta (Agence Fides) - Le gouvernement indonésien n'utilisera plus, en bahasa, la langue nationale de l'Indonésie, le terme " Isa Al-Masih ", d'origine arabe, pour se référer à Jésus-Christ et aux fêtes chrétiennes. Cela mettra fin à la pratique, en vogue depuis des décennies, d'utiliser le terme habituellement utilisé par les croyants de la religion islamique, qui s'inspirent de la terminologie arabe du Coran. À partir de 2024, les institutions publiques utiliseront dans leurs documents et leurs discours le terme "Yesus Kristus", que les croyants indonésiens de toutes confessions utilisent dans leurs prières et leurs liturgies. Par exemple, le Vendredi saint était désigné dans les documents officiels de l'État par le terme "Wafatnya Isa Al-Masih", tandis que l'Ascension du Christ était désignée par le terme "Kenaikan Isa Al-Masih". "Il y aura un changement de nomenclature, en ce qui concerne les noms des jours fériés, comme l'a proposé le ministre des affaires religieuses", a déclaré ces derniers jours le ministre coordinateur du développement humain et de la culture, Muhadjir Effendy, qui a indiqué que "le nom Isa Al-Masih sera changé en Yesus Kristus". Le vice-ministre des affaires religieuses, Saiful Rahmat, a précisé que ce changement avait été demandé par des représentants des chrétiens indonésiens.
Cette mesure a suscité des réactions et des opinions mitigées parmi le public, qui ont également été exprimées dans les médias indonésiens. Selon certains chrétiens, il s'agit de la bonne décision car, dans les liturgies chrétiennes, le mot "Isa Al-Masih" n'est jamais utilisé, mais "Yesus Kristus" l'est. Pour d'autres, ce changement n'était pas nécessaire car "les gens savent déjà qu'en disant Isa Al Masih, on se réfère à Jésus-Christ, et que le nom est interchangeable".
En tout état de cause, le débat n'a pas, pour l'instant, dégénéré en controverse : dans les relations islamo-chrétiennes en Indonésie, il n'y a pas de tensions, étant donné le caractère tolérant de l'"islam nusantara", c'est-à-dire l'islam indonésien, qui s'est répandu et enraciné dans l'archipel grâce à la prédication des marchands et sans aucune violence, depuis le XIIIe siècle après J.-C.. Il n'y a pas eu de problèmes de sémantique religieuse dans le passé ou dans le présent. Dans le passé, la question s'est posée de savoir s'il était juste pour les musulmans - s'il était juste au regard de leur foi - de souhaiter "Joyeux Noël" aux chrétiens. En fin de compte, les dirigeants musulmans eux-mêmes ont donné leur accord, dans l'optique d'un pur partage des sentiments religieux.
En tout état de cause, le débat n'a pas, pour l'instant, dégénéré en controverse : dans les relations islamo-chrétiennes en Indonésie, il n'y a pas de tensions, étant donné le caractère tolérant de l'"islam nusantara", c'est-à-dire l'islam indonésien, qui s'est répandu et enraciné dans l'archipel grâce à la prédication des marchands et sans aucune violence, depuis le XIIIe siècle après J.-C.. Il n'y a pas eu de problèmes de sémantique religieuse dans le passé ou dans le présent. Dans le passé, la question s'est posée de savoir s'il était juste pour les musulmans - s'il était juste au regard de leur foi - de souhaiter "Joyeux Noël" aux chrétiens. En fin de compte, les dirigeants musulmans eux-mêmes ont donné leur accord, dans l'optique d'un pur partage des sentiments religieux.
En bahasa, la langue nationale indonésienne, les musulmans et les chrétiens utilisent couramment le terme arabe "Allah" pour se référer à Dieu, témoignant, également au niveau lexical, qu'ils sont tous des "enfants d'Abraham", des croyants dans les "religions du Livre". Il convient toutefois de rappeler que l'utilisation de ce terme a suscité des tensions dans la Malaisie voisine, une nation dont la proximité culturelle et linguistique avec l'Indonésie est telle que la langue bahasa est commune, bien qu'avec quelques nuances nationales. En 2008, le gouvernement malaisien a pris une mesure interdisant aux citoyens chrétiens d'utiliser le terme "Allah" pour désigner Dieu dans leurs publications et leurs liturgies. Après une longue bataille juridique, à trois niveaux de procédure, la Haute Cour a statué en 2021 que la mesure était "inconstitutionnelle" et a décidé que même les citoyens non musulmans pouvaient utiliser le mot "Allah" dans leurs publications religieuses et leur matériel culturel.
Mgr Vitus Rubianto Solichin, missionnaire xavérien et évêque de Padang, ville de Sumatra, île indonésienne où vivent des communautés qui observent un islam rigoureux et traditionaliste, a déclaré à l'Agence Fides : " Nous sommes vigilants sur la question du nom de Jésus en Indonésie : nous ne voudrions pas qu'elle prenne la tournure qu'elle a prise en Malaisie, c'est-à-dire qu'elle se transforme en une interdiction pour les chrétiens indonésiens d'utiliser le terme Isa Al-Masih. L'important est de maintenir et de garantir la liberté pour tous, même dans la langue. Il faut dire que les chrétiens indonésiens utilisent régulièrement plusieurs mots arabes dans leur discours religieux, comme Al-kitab pour la Bible, Injil pour les Évangiles et Jemaat pour les congrégations. Nous espérons et sommes convaincus que le gouvernement indonésien pourra s'en tenir aux principes d'égalité de dignité, de droits et de liberté pour tous les croyants d'Indonésie, sans aucune discrimination". (PA) (Agence Fides 7/10/2023)


Partager: