Puerto Princesa (Agence Fides) - Rendre l'Évangile compréhensible et "connecter avec Dieu" les personnes qui parlent la langue indigène cuyonon, établie principalement sur l'île de Palawan et sur d'autres îles du centre des Philippines : C'est dans ce but qu'une traduction du Nouveau Testament en langue cuyonon a été présentée à Puerto Princesa, à l'occasion du 151e anniversaire de la première messe célébrée à Palawan et alors que les vicariats apostoliques de Puerto Princesa et de Taytay (qui couvrent toute l'île) célèbrent le 400e anniversaire de l'arrivée de la foi chrétienne dans la région de Palawan, en 1622, lorsque les missionnaires augustiniens récollets sont arrivés dans la ville de Cuyo.
L'ouvrage, une "traduction fidèle" de la cinquième édition du Nouveau Testament grec de l'Alliance biblique universelle, est une initiative de la Société biblique des Philippines. La Société biblique des Philippines est un mouvement œcuménique qui rassemble des spécialistes et des érudits bibliques de différentes confessions.
Lors de la présentation, l'évêque Socrates Mesiona, vicaire apostolique de Puerto Princesa, a fait remarquer que "la Parole de Dieu traduite dans une langue locale peut être mieux comprise par les gens". L'objectif ultime de la traduction de la Bible dans une langue indigène telle que le cuyonon découle d'un désir inné d'établir une relation plus profonde avec Dieu", a-t-il déclaré. "Le Seigneur parle à chacun d'entre nous à travers sa Parole. En l'écoutant dans notre langue maternelle, il nous sera plus facile de comprendre sa volonté, de le suivre et d'être ses disciples", a ajouté l'évêque, s'exprimant au nom de la communauté locale.
La version Cuyonon du Nouveau Testament est un travail de cinq ans réalisé par une équipe de traducteurs et d'experts formée en 2017. À partir d'une version partielle préexistante, l'Évangile en cuyonon a été mis à jour, révisé et complété.
Le cuyonon est une langue régionale parlée à Palawan, Cuyo et dans les îles voisines. Elle est classée par le Summer Institute of Linguistics comme appartenant à un sous-groupe du Visayan, le plus grand groupe ethnolinguistique des Philippines. Les personnes appartenant à d'autres groupes ethniques de Palawan parlent également couramment cette langue, car elle a été pendant des siècles la "lingua franca" (langue utilisée pour la communication et le commerce) dans la province de Palawan et a été utilisée jusqu'à récemment, lorsque la migration des personnes venant de Luzon (qui parlent le tagalog) a augmenté rapidement.
(PA) (Agence Fides 30/3/2023)