Puerto Princesa (Agencia Fides) - Hacer comprensible el Evangelio y "conectar con Dios" a las personas que hablan la lengua indígena Cuyonon, asentada principalmente en la isla de Palawan y en otras islas del centro de Filipinas: Con esta intención, se ha presentado en Puerto Princesa una traducción del Nuevo Testamento en lengua cuyonon, coincidiendo con el 151 aniversario de la primera misa celebrada en Palawan y en el momento en que los Vicariatos Apostólicos de Puerto Princesa y Taytay (que abarcan toda la isla) celebran el 400 aniversario de la llegada de la fe cristiana a la zona de Palawan, que tuvo lugar en 1622, cuando los misioneros agustinos recoletos llegaron a la ciudad de Cuyo.
La obra, una "traducción fiel" de la quinta edición del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, es una iniciativa de la Philippine Bible Society, un movimiento ecuménico que reúne a especialistas y biblistas de distintas confesiones.
Durante la presentación, el obispo Sócrates Mesiona, Vicario Apostólico de Puerto Princesa, ha señalado que "la Palabra de Dios traducida a una lengua local puede ser comprendida mejor por la gente. El objetivo último de traducir la Biblia a una lengua indígena como el cuyonon surge de un deseo innato de relacionarse más profundamente con Dios", ha dicho. "El Señor nos habla a cada uno de nosotros a través de su Palabra. Escuchándola en nuestra lengua materna, ahora nos será más fácil comprender su voluntad, seguirle y ser sus discípulos", ha añadido el Obispo, hablando en nombre de la comunidad local.
La versión en cuyonon del Nuevo Testamento es un trabajo de cinco años realizado por un equipo de traductores y expertos formado en 2017. Partiendo de una versión parcial anterior y preexistente, el Evangelio en Cuyonon ha sido actualizado, revisado, completado.
El cuyonon es una lengua regional hablada en Palawan, Cuyo y las islas vecinas. El Summer Institute of Linguistics la clasifica como perteneciente a un subgrupo del visayano, el mayor grupo etnolingüístico de Filipinas. Las personas de otros grupos étnicos de Palawan también hablan con fluidez esta lengua porque durante siglos fue la " lengua franca " (lengua utilizada para la comunicación y el comercio) en la provincia de Palawan y se ha utilizado hasta hace poco, cuando aumentó rápidamente la migración de personas procedentes de Luzón (que hablan tagalo).
(PA) (Agencia Fides 30/3/2023)