AMERIQUE/GUATEMALA - La Bible en langue k’iché, la plus répandue des langues maya

vendredi, 4 mars 2011

Guatemala (Agence Fides) – Dans le cadre de l’étude de l’Exhortation apostolique post-synodale Verbum Domini, S.Exc. Mgr Cabrera, Evêque de Jalapa, a présenté la récente publication de la Bible traduite en langue k'iche, la plus populaire des 22 langues maya prédominantes dans le pays. Selon les informations parvenues à l’Agence Fides, la traduction de la Biblie en k'iche est le fruit de 23 ans de travail de la part d’un groupe placé sous la coordination du prêtre français Bernard Guos et d’Isabel Sucuquí, de langue maya, originaire de Chiché, El Quiché.
Mgr Cabrera a expliqué que le travail de numérisation du document avait débuté l’année dernière à Bilbao (Espagne) et l’impression ayant eu lieu en Chine. C’est de là que cette Bible provient pour être remise au peuple du Guatemala. De son côté, le Père Guos a expliqué que la traduction des Saintes Ecritures n’a pas été faite en partant de l’espagnol mais de la langue originale, au travers d’un processus de révision constante de la part de catéchistes k'iché, afin de parvenir au texte final d’une Bible moderne permettant la lecture du texte sans l’aide d’autres langues.
Isabel Sucuquí a exprimé sa joie pour la réalisation de cette version qui honore les martyrs, le peuple k'iché et toutes les personnes impliquées dans la traduction. Elle a en outre reconnu la contribution précieuse des catéchistes des différentes Paroisses catholiques de l’ouest du pays. La traduction de la Bible en langue k'iché marque un moment historique pour l’Eglise au Guatemala puisqu’elle offre aujourd’hui le Livre Saint dans leur langue à de nombreux catéchistes qui, pour sauver leur vie, durent ensevelir leurs Bibles et les autres textes de formation chrétienne lorsque l’Eglise subit une sanglante persécution. (CE) (Agence Fides, 04/03/2011)


Partager: