梵蒂冈 - “天主圣言主日”:传教士为福音翻译做出杰出贡献

星期五, 24 一月 2020 圣经   传教宣传   地方教会  

西里马语圣经封面

梵蒂冈城(信仰通讯社)—一月二十六日全世界将庆祝“天主圣言主日”。教宗方济各在指定天主圣言主日的手谕《开启他们的明悟》中指出,“天主从不厌倦和祂的新娘述说生活的圣言,唯有如此,她才有可能在爱和忠诚的见证中成长;天主子民的生活,若能持续地以这份具有决定性的关系为其特色,是极为合适的”(2)。教宗强调了“圣经不能仅仅传授给某些人,更不只是为了少数特权人士的利益而存在的一套丛书。圣经属于所有那些受召在它的话语中聆听讯息,并从中认出自己的人”(同上4)。为此,许多传教士将福传事业的绝大部分都奉献给了圣经翻译,把天主的圣言译成地方语言,推动了基督信仰团体对圣经的认识和教育。在此我们特别提及几位杰出典范:
方济会传教士,思高圣经学会创始人雷永明神父(Gabriele Maria Allegra)以首位将圣经翻译成中文的传教士而著称。被派往中国传教后,雷神父潜心学习中文。一九三五年开始了阿拉姆语圣经《古经》部分的中文翻译,并于一九四四年完成。但是,战争期间,半数翻译手稿遗失。于是,他邀请多位同会的中国籍会士帮助重新翻译。一九四五年在北京创建了思高圣经学会、一九四八年迁至香港。一九五二年完成《古经》翻译后,他到圣地进修。一九五五年重返香港,开始从希腊文翻译《新经》。一九六八年,思高圣经学会第一次发行新旧约合併的中文版《圣经》。
二O一九年十二月二十一日,迪瓦语圣经首次正式出版。这种方言主要集中在印度东北部阿萨姆邦和梅加拉亚邦的原住民中。慈幼会士何塞神父为此付出了长达五年的心血,有时每天工作十四个小时。在他之前,还有一位迈克尔·巴拉旺神父翻译过迪瓦语的《新经》、起草了迪瓦语-英语-卡西语字典以及许多宗教书籍。
宗座外方传教会会士卡佩莱蒂神父和弗利杰里奥神父在喀麦隆福传半个多世纪,他们把大部分精力都花在了翻译圣经和主日经文上。此外,帕利埃蒂神父翻译了《次经》和节庆经文;麦克兰神父翻译了吉齐加语圣经。在孟加拉国的传教士卡兰齐神父将弥撒圣道礼仪本翻译成为桑塔尔族方言;在几内亚比绍的斯坎坦布尔洛神父翻译了费鲁佩语的弥撒礼仪本和新经,并在福音教派成员的帮助下翻译了整部圣经。在科特迪瓦的会士德弗兰切斯基神父,将圣经翻译成了宝莱语。
历经二十五年的努力,来自玛雅族的索西族语圣经于二O一五年正式出版。这种方言在恰帕斯州和索西族的三十五万人口中广泛使用。这是耶稣圣心和瓜达卢佩圣母圣心会传教士们努力的成果,他们在当地司铎,特别是传教士的帮助下完成了这项艰巨的工作。二O一一年,在法籍传教士戈斯神父的努力下,在危地马拉出版了基科语圣经,这是全国二十二种方言中使用最为广泛的一种。
上个世纪六十年代,慰安会传教士们在地方教会支持下,在肯尼亚、坦桑尼亚将圣经翻译成了多种方言。弗里兹神父为莫桑比克的马库阿族翻译了西里马语圣经。一九九七年首次发行四福音,二OOO年千禧年之际,整部圣经翻译出版。
(SL)(Agenzia Fides 2020/01/24)


分享: