ASIE/COREE DU SUD - La contribution d'un missionnaire à la littérature coréenne, entre évangélisation et culture

mercredi, 25 novembre 2020 culture   université   instituts missionnaires   missionnaires  

Séoul (Agence Fides) – Le Père Kevin Laurence O'Rourke, missionnaire irlandais de la Société de Saint Colomban, a traduit en anglais plus de 2.000 œuvres littéraires coréennes. Son action missionnaire dans le domaine de la culture, de l'enseignement universitaire, de la poésie et de la littérature demeurera gravée dans l'histoire de l'Eglise en Corée. Ainsi que l'a appris l'Agence Fides, c'est dans cette conviction que la communauté catholique de la péninsule célèbre et fait mémoire de l’œuvre du Père Kevin Laurence O'Rourke, mort le 23 octobre dernier à l'age de 83 ans. Il a été missionnaire et chercheur, totalement immergé dans le contexte culturel coréen, recevant divers prix pour ses contributions éminentes à la littérature coréenne. Il a notamment remporté le Prix national de la littérature coréenne en 1989 pour ses traductions de poésies coréennes, la nationalité coréenne lui ayant été conférée en 2007 pour ses hauts mérites.
Le Père Kevin Laurence O'Rourke, né à Cavan, en Irlande, en 1939, est entré à la Société missionnaire de Saint Colomban et a été ordonné prêtre en 1963. Envoyé en mission en Corée, il a débuté son ministère pastoral en tant que Vicaire de la Paroisse de Soyangro, à Chuncheon, en province de Gangwon. Au cours de son séjour en Corée du Sud, il montra beaucoup d’intérêt pour la culture et la littérature coréennes et s'immergea dans les études. Il devint le premier étranger à obtenir un Doctorat en littérature coréenne près l'Université de Yonsei, en Corée, en 1982. Simultanément, il commença à enseigner à la Kyung Hee University, charge qu'il occupera de 1977 à 2005.
Le Père O'Rourke a traduit en anglais divers recueils de poésies coréennes, des romans et d'autres œuvres littéraires telles que le roman de Choi In-hun "The Square", celui de Lee Mun-yol "Our Twisted Hero", le recueil de poésies de So Chong-ju "Poems of a wanderer: selected poems of Midang So Chong-ju" et celui de Yi Sang "Wings: Volume 091". Outre la traduction d’œuvres de littérature moderne, il a également suivi l'édition et la tradution d’œuvres de la littérature traditionnelle coréenne comme des textes de chansons et des poésies des époques Goryeo et Joseon. Parmi les diverses reconnaissances obtenues, il a été vainqueur du Daesan Literary Award et s'est adjugé le II° prix de traduction du Korea Times en 1971.
Dans ses paroles et ses leçons, il a toujours affirmé sa grande appréciation pour la culture et l'histoire coréenne, la mentalité, le caractère, la force et la sagesse du peuple d'Asie orientale, des caractéristiques qui émergent des textes littéraires tout au long de l'histoire. Il a rendu hommage et raconté combien le peuple coréen avait accueilli, grâce à sa ténacité, le message de l'Evangile au sein de sa culture.
L'Eglise en Corée lui rendu hommage en l'Université catholique coréenne Eunpyeong St. Mary's Hospital, alors que, selon ses dernières volontés, sa dépouille repose en Corée, sa patrie d'adoption, près la Maison de la Société missionnaire de Saint Colomban sise à Séoul. (SD-PA) (Agence Fides 25/11/2020)


Partager: